¿Qué noticia buscás?

¿Qué importancia tienen las traducciones científicas?

26/02/2021. Al escribir un documento científico la comprensión del mismo solo estará disponible para aquellos que sepan el idioma en el cual ha sido escrito a menos que se use un traductor por internet, y estos no son precisos a la hora de traducir textos con especificaciones técnicas y científicas.

Mundo
¿Qué importancia tienen las traducciones científicas?
¿Qué importancia tienen las traducciones científicas?

De hecho, cometen equivocaciones aun teniendo un contexto guía del cual puedan inferir el significado preciso de una palabra. Para evitar este tipo de equivocaciones se pueden contratar a personas especializadas, tanto en el idioma a traducir como en la materia de estudio del documento.

Lo científico es lo complicado

Tanto en el español como en muchos idiomas explicar términos científicos puede resultar una tarea complicada, y por ello debe haber un profesional especializado en el tema a tratar. Por ejemplo, si lo que se va a traducir es un estudio de la medicina actual, lo indicado sería buscar a una persona con un conocimiento médico y que sea diestro tanto en el idioma original del documento como en el idioma al que se va a traducir. En el caso de que haya información confidencial, asegúrese de haber colocado una cláusula de confidencialidad en el contrato, aunque generalmente estas son automáticamente colocadas por ciertas páginas dedicadas a traducir documentos en línea, para que el cliente esté más tranquilo.

¿Por qué es importante contar con un buen traductor?

Hay muchas razones por las que es aconsejable contar con un buen traductor academico científico. Para explicarlo con una similitud: una buena traducción se podría comparar con las ruedas de un carro, ya que sin las ruedas el carro no llega a su destino, así mismo pasa con las traducciones, si un documento no tiene una buena traducción el mensaje no llegará a su destino. Un excelente ejemplo sería el caso de la frase “it's a piece of cake” que traducida del inglés con el traductor de Google indica que significa “es un trozo de torta”, pero en realidad esta frase es un modismo del inglés que significa que algo es fácil de hacer o de realizar. No es que no se pueda utilizar con su traducción literal, pero en el caso de los refranes la gran mayoría de las veces tienen un sentido figurado, que no corresponde a la traducción literal de cada palabra.

 

Costos y experiencia del traductor

El costo de una traducción científica es mayor del de una traducción común ya que es un trabajo más demandante mentalmente, más delicado y más lento de realizar, puesto que es más difícil traducir palabras y términos poco comunes. Por ello es importante que al contratar una empresa ésta tenga varios años de experiencia en el campo de traducciones, puesto que es la práctica la que conlleva a la maestría de este arte. Y también es bueno revisar que haya tenido clientes satisfechos como prueba de su eficacia. Asegúrese de que el traductor al terminar o durante la realización del documento le explique brevemente el mismo (o parte del documento si es extenso) en el idioma que usted maneja, para que así pueda confirmar que lo que ha sido traducido sea lo correcto.


Compartí esta noticia

Calificá esta noticia


Otras noticias Cultura

Opiniones

Video Destacado

Más leídas (48 hs)